Princesa (mit Deutschen Untertiteln) Letra

Fabrizio De Andrè

Otras Canciones

Letra de Princesa (mit Deutschen Untertiteln)
Sono la pecora sono la vacca ich bin das Schaf, ich bin die Kuh che agli animali si vuol giocare denn wir wollen Tiere spielen sono la femmina camicia aperta ich bin das Mädchen mit der offenen Bluse, piccole tette da succhiare kleine Brüste zum Saugen Sotto le ciglia di questi alberi unter den Wimpern dieser Bäume nel chiaroscuro dove son nato im Helldunkel, wo ich geboren bin, che l'orizzonte prima del cielo wo der Horizont vor dem Himmel ero lo sguardo di mia madre dort war ich der Blick meiner Mutter "che Fernandino è come una figlia "Fernandino ist wie eine Tochter, mi porta a letto caffè e tapioca bringt mir Kaffee und Tapioca ans Bett, e a ricordargli che è nato maschio und ihn daran zu erinnern, daß er ein Junge ist, sarà l'istinto sarà la vita" es wird wohl der Instinkt sein, es wird wohl das Leben sein" e io davanti allo specchio grande und ich, vor dem großen Spiegel, mi paro gli occhi con le dita halte mir die Finger vor die Augen, a immaginarmi tra le gambe una minuscola fica und stelle mir zwischen meinen Beinen eine winzig kleine Scheide vor nel dormiveglia della corriera im Halbschlaf des Omnibusses lascio l'infanzia contadina laß ich die Bauernkindheit hinter mir corro all'incanto dei desideri ich laufe zum Zauber der Sehnsüchte, vado a correggere la fortuna werde mein Schicksal verbessern nella cucina della pensione in der Küche der Pension mescolo i sogni con gli ormoni mische ich meine Träume mit Hormonen ad albeggiare sarà magia beim Sonnenaufgang wird es Magie sein saranno seni miracolosi werden es wunderbare Samen sein perché Fernanda è proprio una figlia Fernanda ist wirklich eine Tochter come una figlia vuol far l'amore und wie eine Tochter möchte sie lieben ma Fernandino resiste e vomita aber Fernandino widersteht und erbricht e si contorce dal dolore und krümmt sich vor Schmerzen e allora il bisturi per seni e fianchi und dann das Skalpell für Brüste und Hüften in una vertigine di anestesia ein Schwindelgefühl von der Anästesie finché il mio corpo mi rassomigli bis mein Körper mir ähnlich ist sul lungomare di Bahia auf der Straßenpromenade von Bahia sorriso tenero di verdefoglia zartes blattgrünes Lächeln dai suoi capelli sfilo le dita ich nehme meine Hand aus seinen Haaren, quando le macchine puntano i fari wenn die Autos ihre Scheinwerfer sul palcoscenico della mia vita auf die Bühne meines Lebens richten dove tra ingorghi di desideri wo in aufgestauten Sehnsüchten alle mie natiche un maschio s'appende sich ein Mann an mein Gesäß hängt nella mia carne tra le mie labbra in mein Fleisch, zwischen meine Lippen un uomo scivola l'altro si arrende rutscht ein Mann, der andere gibt auf che Fernandino mi è morto in grembo denn Fernandino starb noch in meinem Schoß Fernanda è una bambola di seta Fernanda ist eine Seidenpuppe sono le braci di un'unica stella die Glut eines einzigen Sternes che squilla di luce di nome Princesa dessen Licht und Name "Princesa" klingelnd ertönt a un avvocato di Milano einem Rechtsanwalt aus Mailand ora Princesa regala il cuore jetzt schenkt Princesa ihr Herz e un passeggiare recidivo und einen rückfälligen Spaziergang nella penombra di un balcone im Halbschatten eines Balkons o matu - la campagna - das Land o cèu - il cielo - der Himmel a senda - il sentiero - der Weg a escola - la scuola - die Schule a igreja -la chiesa - die Kirche a desonra - la vergogna - die Schande a saia - la gonna - der Rock o esmalte - lo smalto - der Lack o espelho - lo specchio - der Spiegel o baton - il rossetto - das Rouge o medo - la paura - die Angst a rua - la strada - die Straße a bombadeira - la modellatrice - der Modellierer a vertigem - la vertigine - der Schwindelanfall o encanto - l'incantesimo - die Verzauberung a magia - la magia - die Magie os carros - le macchine - die Autos a policia - la polizia - die Polizei a canseira - la stanchezza - die Müdigkeit o brio - la dignità - die Würde o noivo - il fidanzato - der Bräutigam o capanga - lo sgherro - der Scherge o fidalgo - il gransignore - der große Herr o porcalhao - lo sporcaccione - der Schmutzfink o azar - la sfortuna - das Unglück a bebedeira - la sbronza - der Rausch as pancadas - le botte - die Schläge os carinhos - le carezze - die Liebkosungen a falta - il fallimento - das Scheitern o nojo - lo schifo - der Ekel a formusura - la bellezza - die Schönheit viver - vivere - leben