Irie Révoltés

Ma Voix
Ref.: je lève ma voix pour ceux qui n ont pas de droit / Pour ceux que l on entend pas M*: je prends le micro dans la main et j lève ma voix pour Ceux qui n ont pas de droit / Pour ceux que l on entend pas, ceux qui n ont pas le choix De dire ce qui ne leur plaît pas / Les sans voix, les militants derrière les reaux bas, Pour ceux à qui on a coupé la voix. / Il était motivé à s engager, à aller dans la rue pour S exprimer et pour son idéologie / Mais il s est rendu compte que les forces de l ordre Essayaient de criminaliser ces jors d utopie / Abattu par les coup de matraques, il pensait que ces Abus des droits de l homme ne devraient plus être tolérés, Qu il fallait les dénoncer / les représailles étaient plus rapides Que ses pensés, donc il s est retrouvé enfermé en tôle / Le désespoir commençait à s amplifier / Seul en prison, il avait l impression que personne ne l écoutait / Il se sentait isolé et commençait à être découragé. / Moi, ayant le m.i.c., j essaie de le remonter / De le soutenir mentalement, alors je vais lui chanter. Ref.:... Co*: doch ihr in den knästen gebt die hoffnung nicht auf / Letras de cancionesIdeale sind streitbar knäste nicht ich kotz es aus / Frag mich wie viel mut man für all den frost drinnen braucht / Und für den frust drinnen auch hoff dass ihr auf unsern posten vertraut / Vielleicht fehlt euch der mut den ihr oft so sehr braucht / Doch wir stehn für euch draußen und hoffen darauf / Das ihr nicht brecht an den lasten an all den hässlichen fratzen / Um euch drinlächeln zu lassen versuch ich weiter zu machen / Trag nicht nur n mikrofon ich trag verantwortung / Bin nur n kleiner teil des kampfes gegen die herrschende ordnung / Und hab halt kein bock mehr nur von scheiss zu erzähln / Während leute in knästen für uns die scheisse durchleben. Bridge: m*: de se faire entendre, c est un cadeau pour nous. Co*: bedeutet zuhören nicht auch den grund zu verstehen. M*: donc il faut bien réfléchir au message qu on vous donne à vous. S*: und verständnis den willen etwas zu unternehmen. Ref.:... S*: in alten büchern warten worte auf vergilbten seiten / Es mangelt nicht an quellen um im bilde zu bleiben / Doch ungehörte stimmen schreien zwischen den zeilen / Da wir erst zur tinte greifen wenn wir geschichte schreiben / Jede silbe akzeptiert das leiden stillschweigend / Wenn wir kunstvoll debatieren um guten willen zu zeigen / Da stummen gesten bloße bitten bleiben / Wenn hinter hilfeschreien weder gold noch silber scheinen / Denn wer hört ihr drängendes flehen in entlegenen gegenden / Wenn nach unsren wertemaßstäben ihre stimmen für nichts stehen / Und was nützt ewiges reden über verletzende themen / Wenn nach erklärenden thesen unsre worte nichts zählen. Bridge: m*: de se faire entendre, c est un cadeau pour nous. Co*: bedeutet zuhören nicht auch den grund zu verstehen. M*: donc il faut bien réfléchir au message qu on vous donne à vous. S*: und verständnis den willen etwas zu unternehmen. Ref.:... From Letras Mania