Pippo Pollina

Sim
Mi piace ancora nelle notti inebriarmi di poesia e lasciar perdere ogni dubbio sulla tazza del caffè, e le mattine rotolarmi sulle rive di un'idea per convincermi che in fondo tutto va così com'è. E i pensieri in corsa libera da via Noce a Trafalgar, ma che voglia di partire, ma che voglia di andar via, l'occidente sta crollando sotto un sisma di illusioni ed io mi ci trovo dentro ma non trovo le occasioni. Il mio amore ha schiuso le sue ali al vento della vita, i miei auguri son di carta ma la fibra è un po' ingiallita il cammino è ancora lungo, per le strade qualche sasso, i miei piedi nudi accusano ferite e qualche graffio. Ma il mio corpo si trascina stanco fra luci e chimere vorrei chiudere il contatto ma non so capire bene... dammi le tue mani ossute voglio leggerle stanotte, ne farò poesie d'amore, canzoni mai tradotte. [Deutsch Übersetzung] Es gefällt mir immer noch, mich nachts an Poesie zu berauschen und jeden Zweifel Letras de cancionesin einer Kaffeetasse zurückzulassen und mich am Morgen zu kuschlen an den Ufern einer Idee nur um mich zu überzeugen, dass im Grunde alles in Ordnung ist so wie es ist. Und die Gedanken frei unterwegs von der Via Noce zum Trafalgar aber welch Verlangen, abzureisen aber welch Verlangen, wegzugehen Der Westen bricht zusammen unter dem Erdbeben von Illusionen und ich befinde mich darin aber ich finde die Gelegenheiten nicht. Meine Liebe hat ihre Flügel ausgebreitet im Wind des Lebens meine Glückwünsche sind aus Papier aber die Fasern sind schon etwas vergilbt. Der Weg ist noch lange auf den Straßen mancher Stein meine bloßen Beine gezeichnet von Wunden und einige Abschürfungen Aber mein Körper schleppt sich müde fort zwischen Lichtern und Hirngespinstern ich würde gerne den Strom beenden aber ich weiß nicht, wie ich das verstehen soll. Gib mir deine knöchrigen Hände ich möchte sie heute Nacht lesen daraus mache ich Liebesgedichte nie übersetzte Lieder. From Letras Mania